عشاق پاریس؛ با مقدمۀ مفصلی بر تاریخ ترجمه در طول تاریخ قاجار
خلاصه
«عشاق پاریس» ترجمۀ رمانی است فرانسوی که توسط سردار اسعد بختیاری از سرداران مشهور انقلاب مشروطه به فارسی ترجمه شده است. این کتاب در سال 1322 قمری یعنی دو سال قبل از انقلاب مشروطه ترجمه و منتشر شده است.معرفی کتاب
برای دیدن بخشی از صفحات کتاب، لینک فایل پی دی اف (pdf) را ببینید.
«عشاق پاریس» ترجمۀ رمانی است فرانسوی که توسط سردار اسعد بختیاری از سرداران مشهور انقلاب مشروطه به فارسی ترجمه شده است. این کتاب در سال 1322 قمری یعنی دو سال قبل از انقلاب مشروطه ترجمه و منتشر شده است.
سردار اسعد علاقه وافری به مطالعه ترجمه و جمعآوری کتاب داشت و خود کتابخانۀ بسیار غنی از آثار ایران و جهان داشت. میزان ترجمه بهجایمانده از او نشان از آن دارد که میتوان او را از پیشگمان نهضت ترجمه داستان بلند در ایران دانست. او در مقدمۀ مترجم مینویسد: «چون صفحۀ اول کتاب عشاق پاریس پاره و مفقود شده بود، اسم مصنف را ندانستم و خیلی سعی کردم، شاید مؤلف را بدانم که بوده و از سایر تألیفاتش بهرهمند شوم، افسوس که هنوز معلم آن را ندانستهام». او این کتاب را بر بنیانی اخلاقی میپندارد و دربارۀ آن مینویسد: «این کتاب عادات و اخلاق اهل پاریس را مشروحاً بیان میکند. قبح افعال قبیحه را به نظر قاری جلوه میدهد و مکافات هر بدکرداری را به کنارش مینهد».
او در مقدمۀ کتاب ترجمۀ خودش را به محک آزمایش میگذارد و مینویسد: «اگرچه بنده در دانستن زبان فرانسه مسلط نیستم، ولی سعی داشتم که ترجمه از اصل چنان بشود که اگر زبان فرانسهدانی اصل را با ترجمه تطبیق کند، زحمت این بنده را بداند و بنای ترجمهها را به آساننویسی گذاشته که هر کسی به کمال سهولت بخواند».
نکتۀ مهمی که دربارۀ این ترجمه میتوان بهروشنی بیان کرد، این است که این متن بیش از آنکه نمونۀ یک ترجمه باشد، نمونۀ برگردانی از یک داستان یا رمان منتشرشدۀ این دوره است. آنچه سبب شده آن را برگردان نامید، این است که خود سردار اسعد در جاهایی از داستان اذعان میکند که متن را خلاصه کرده یا از ترجمۀ قسمتی از داستان صرفنظر کرده است. نکتۀ دیگر اینکه چرا سردار اسعد بختیاری یا دیگر مترجمان این دوره تصمیم میگیرند که یک داستان (رمان) ترجمه کنند؟
بنا به عقیده مصحح این کتاب، علت ترجمه این کتاب توسط سردار اسعد درک عمیق فاصله میان تمدن ایران و غرب بود و احتمالا او نیز همچون بسیاری از مترجمان اروپارفته دورانش این تفاوت را درک کرده و تلاش کرد با ترجمه آن را انتقال دهد.
این کتاب مقدمۀ مفصلی دربارۀ تاریخ ترجمه در ایران به قلم سعاد پیرا دارد که در آن به تحولات ترجمه در ایران دوره قاجار میپردازد. همچنین این کتاب نمونه خوبی برای فهم ادبیات قاجار و همچنین ورود برخی واژگان خارجی در فرهنگ ایرانی است.
فهرست مطالب کتاب:
مقدمه/ سعاد پیرا
پیشگفتار/ عباسقلی صادقی
مقدمۀ مترجم/ علیقلی بختیاری (سردار اسعد)
عشاق پاریس/ الکساندر دوما
پربازدید ها بیشتر ...
بازخوانی انتقادی سیاستگذاریهای آموزشی در ایران معاصر
سیدجواد میری، مهرنوش خرمینژادضروری است که فهم ما از جایگاه آموزش و پرورش به صورت بنیادی و از منظر ارزشگذاری اجتماعی تغییر کند؛ ز
ماهنامۀ شهر کتاب، سال دوم، مهر 1395، شمارۀ 12
جمعی از نویسندگان به سردبیری حسین فراستخواهدوازدهمین شماره مجله شهر کتاب منتشر شد.
منابع مشابه بیشتر ...
خاطرات جنگ (1939 ـ 1941)
سیمون دو بوواراین یادداشتها و نوشتههای مربوط به آغاز جنگ (هفت دفتر) تنها گوشهای از خاطراتی است که سیمون دو بووا
ابعاد روایتپردازی مضمون، ایدئولوژی، هویت (تحلیل روایی آثار گی دوموپاسان، ژولیین گرین، آن ابر و ژاک پولن)
ژپ لینت ولتهدف از این کتاب بیرون کشیدن ابعاد مضمونی، ایدئولوژیک و هویتی در آثار نویسندگان فرانسهزبانی مانند گی
دیگر آثار نویسنده
هانری سوم؛ مجموعه ترجمههای سردار اسعد بختیاری
الکساندر دومااین کتاب ترجمۀ رمان «مادام مونوسورو» اثر الکساندر دوما نویسندۀ بزرگ فرانسوی است.
نظری یافت نشد.