۶۰۴
۲۲۱
ترجمه: نظریات دانشمندان و فیلسوفان جهان پیرامون ترجمه

ترجمه: نظریات دانشمندان و فیلسوفان جهان پیرامون ترجمه

پدیدآور: گروهی از نویسندگان با ترجمه به انگلیسی راینر شولته، جان بیگونت ناشر: فرزان روزتاریخ چاپ: ۱۴۰۰مترجم: عباس کاشف مکان چاپ: تهرانتیراژ: ۱۰۰۰شابک: 4ـ522ـ371ـ964ـ978تعداد صفحات: ۲۳۶

خلاصه

متن‌های شامل در این مجموعه که از نظر ترتیب زمانی در خارج از قرن‌های نوزدهم و بیستم قرار می‌گیرد، برگزیده‌هایی از جان درایدن است. در زمان او، سابقاً او سطوح مختلفی از تفکر مربوط به ترجمه را طرح‌ریزی کرده، سطوحی که خطوط اصلی را برای بحث پیش از دوران‌های اخیر پدید آورده است.

معرفی کتاب

برای دیدن بخشی از صفحات کتاب، لینک فایل پی دی اف (pdf) را ببینید.

 

ترجمه: نظریات دانشمندان و فیلسوفان جهان پیرامون ترجمهبه طور کلی کار ترجمه و توجه به نقش و سودمندی آن برای پژوهش‌های ادبی یک جنبۀ مهم و اغلب بحث‌برانگیز سنت ادبیات غربی است. بعضی نویسندگان و دانشمندان گذشته و حال به فن ترجمه دست یازیده‌اند و اشتغال آنان به این کار موجب شده است که بصیرت‌های خود را در فرآیند ترجمه عیان سازند. در حالی که بیشتر این نویسندگان میراثی قابل توجه به عنوان مترجم باقی ننهاده‌اند، آنان نظرهای متفاوتی دربارۀ امکان‌ها و عدم امکان‌های ترجمه ابراز کرده‌اند. به هر حال یک مطالعۀ مفاهیم متعدد علمی، خواه منبعث یا حاصل کار ترجمه باشد، می‌تواند واردشدن در شیوه‌هایی را به بار آورد که از طریق فن ترجمه، امکان تفاهم و وسیلۀ ارتباط میان‌فرهنگی را میسر می‌سازد.

متن‌های شامل در این مجموعه که از نظر ترتیب زمانی در خارج از قرن‌های نوزدهم و بیستم قرار می‌گیرد، برگزیده‌هایی از جان درایدن است. در زمان او، سابقاً او سطوح مختلفی از تفکر مربوط به ترجمه را طرح‌ریزی کرده، سطوحی که خطوط اصلی را برای بحث پیش از دوران‌های اخیر پدید آورده است. برخی از دستاوردهای او برای کسانی که خودشان را در کار ترجمه به گونۀ مطلوبی یا به گونه‌ای بی‌ثمر درگیر کرده‌اند، بسیار آشناست. درایدن فعالیت‌های ترجمه‌ای‌اش را «بیماری ترجمه» می‌نامد. او می‌داند که یک فرد بیش از آنکه مبادرت به ترجمۀ یک زبان خارجی بنماید، بایستی یک منتقد منصف در زبان مادری‌اش باشد.

درایدن شرایط لازم برای مترجم را به این طریق خلاصه می‌کند: «شرط لازم برای یک مترجم صاحب اطلاع بایستی مهارت در زبانی باشد که از آن ترجمه می‌کند و مهارت در زبانی باشد که به آن ترجمه می‌نماید؛ اما اگر کمبودی در یکی از این دو [زبان] وجود داشته باشد، این کمبود در زبان اصلی است، تا زمانی که به حد کافی در زبان نویسنده‌اش مهارت پیدا کند، برای او بیان آن معنی با سلاست در زبان خویش امکان‌پذیر است، هم‌چنان‌که در مورد زبان خویش قرار است مهارت داشته باشد آن هم در صورتی که تسلط تمام‌عیاری بر آن زبان داشته باشد».

از این مقالات می‌توان دو برداشت متمایز استنتاج کرد: برگرداندن متون خارجی از سایر زبان‌ها به زبان خودمان به ما امکان می‌دهد که عواطف و افکاری را که در غیر این صورت ما نمی‌توانستیم تجربه کنیم بکاویم و به زبان آوریم؛ و دیگر اینکه عمل ترجمه به طور مداوم مرزهای زبانی زبان خود شخصی را گسترش می‌دهد.

کتاب «تئوری‌های ترجمه» که دربرگیرندۀ 21 مقاله از دانشمندان و فیلسوفان مشهور پیرامون هنر و فن ترجمه است، به همت دو نفر از استادان مشهور این رشته به نام‌های راینر شولته و جان بیگونت به‌وسیلۀ دانشمندان کشورهای مختلف از زبان اصلی نویسندگان آن به زبان انگلیسی ترجمه و به طبع رسیده است. کار ترجمه، بازآفرینی از یک زبان اصلی به زبان دیگر است که مرزهای زبانی خود مترجم را گسترش می‌بخشد. در این معنی ترجمه به مثابۀ یک نیروی زندگی‌بخشنده به زبان عمل می‌کند.

فهرست مطالب کتاب:

مقدمۀ مترجم

پیش‌گفتار

1. هوگو فریدریش: در فن ترجمه

2. جان درایدن: در ترجمه

3. آرتور شوپنهاور: دربارۀ زبان و واژگان

4. فردریش اشلایرماخر: در شیوه‌های گوناگون ترجمه

5. ویلهلم فن هومبولت: از دیباچه ترجمه‌اش از آگاممنون

6. یوهان ولفگانگ فن‌گوته: ترجمه‌ها

7. دانته گابریل روستی: مقدمه‌ای بر شاعران نخستین ایتالیایی

8. فردریش نیچه: دربارۀ دشواری ترجمه

9. والتر بنیامین: وظیفۀ مترجم

10. ازرا پاند: روایت‌های گیدو

11. خوزه ارتگا ای گاست: فراز و فرود ترجمه

12. پل والری: گونه‌های مختلف [ترجمه] اِگلوکز

13. ولادیمیر ناباکوف: دشواری‌های ترجمه یوجینه انه‌گیل به زبان انگلیسی

14. رومن یاکوبسون: دربارۀ جنبه‌های روان‌شناختی ترجمه

15. اکتاویا پاز: ترجمه: نوشته‌ها و آثار ادبی

16. پیتر زوندی: هنر آفرینش همخوانی شعری

17. ایو بن‌فوا: ترجمۀ شعر

18. هانری شوگت: نظریۀ معناشناسی و نظریۀ ترجمه

19. میشل ری‌فاتره: جابجاکردن پیش‌انگاره‌ها دربارۀ نشانه‌شناسی ترجمۀ ادبی

20. ژاک دریدا: از برج‌های بابل

21. هانس اریش نوساک: ترجمه کردن و ترجمه شدن

زندگی‌نامۀ نویسندگان این مقالات

واژه‌نامه

نظر شما ۰ نظر

نظری یافت نشد.

پربازدید ها بیشتر ...

زنان ترانه: بررسی حضور زن در ترانه‌ها و اشعار عامیانۀ ایران

زنان ترانه: بررسی حضور زن در ترانه‌ها و اشعار عامیانۀ ایران

بنفشه حجازی

نویسنده در این کتاب به بررسی جایگاه زن در ترانه‌ها و اشعار و عامیانۀ مردم ایران‌زمین پرداخته است. نو

مبانی مطالعات سینمایی و نقد فیلم: با بررسی و تحلیل نمونه‌هایی از فیلم‌های مهم تاریخ سینما از آغاز تا امروز

مبانی مطالعات سینمایی و نقد فیلم: با بررسی و تحلیل نمونه‌هایی از فیلم‌های مهم تاریخ سینما از آغاز تا امروز

وارن باکلند

در این کتاب دربارۀ شیوه‌های گوناگون تدوین و فیلم‌برداری، شگردهای متفاوت داستان‌گویی، شیوۀ مطالعه و ب

منابع مشابه بیشتر ...

در خدمت و خیانت مترجمان

در خدمت و خیانت مترجمان

نیکو سرخوش

درحقیقت این کتاب نشان می‌دهد که رویدادهای تاریخی در برهه‌های متفاوت بر نمودار سیاست، ادبیات و ترجمه

عشاق پاریس؛ با مقدمۀ مفصلی بر تاریخ ترجمه در طول تاریخ قاجار

عشاق پاریس؛ با مقدمۀ مفصلی بر تاریخ ترجمه در طول تاریخ قاجار

الکساندر دوما

«عشاق پاریس» ترجمۀ رمانی است فرانسوی که توسط سردار اسعد بختیاری از سرداران مشهور انقلاب مشروطه به فا