هیاهوی خاموشی؛ تحلیل و ترجمۀ ترانههای برگزیدۀ غربی
خلاصه
این کتاب بررسی، تحلیل و ترجمۀ ترانههایی است که حرفی برای گفتن دارند و در زمان انتشار و پس از آن تأثیرگذار بودهاند تا آنجا که به بسیاری از زبانهای جهان بازخوانی شدهاند و در فرهنگهای متفاوت تأثیرات متفاوتی داشتهاند.معرفی کتاب
برای دیدن بخشی از صفحات کتاب، لینک فایل پی دی اف (pdf) را ببینید.
آنچه در پس کلمات یک ترانه میگذرد و آنچه باعث آفرینش آن ترانه میشود، گاهی بیان شده و اغلب ناگفته مانده است. کشف پشت پردۀ ترانههای تأثیرگذار جهان هدفی است که مترجمان و گردآورندگان این کتاب را به تألیف آن واداشته است.
این کتاب بررسی، تحلیل و ترجمۀ ترانههایی است که حرفی برای گفتن دارند و در زمان انتشار و پس از آن تأثیرگذار بودهاند تا آنجا که به بسیاری از زبانهای جهان بازخوانی شدهاند و در فرهنگهای متفاوت تأثیرات متفاوتی داشتهاند. در این کتاب مجموعهای از ترانههای انگلیسی از گروهها و افراد پیشتاز در موسیقی راک گزینش شده، ترانههایی که ممکن است برای مردم ایران مشهور و محبوب باشند یا ترانههایی که هنوز آنچنان که باید شناخته نشدهاند. دایرۀ مخاطبان این کتاب به علاقمندان عرصۀ موسیقی و خوانندگان و آهنگسازان محدود نمیشود و ترانهسرایان و شاعران به دلیل تنوع ترانههای مهم و الهامبخش جهان و مترجمان به دلیل مقایسۀ مبدأ و متن مقصد و ریزهکاریهای بسیاری که در ترجمه اعمال شده، میتوانند از خواندن این کتاب لذت ببرند. حتی مردم عادی که هرگز مخاطب ترانههای غیرفارسی نبودهاند، بیشک با خواندن ترجمه و تفسیرهای کتاب به شنیدن ترانهها مشتاق خواهند شد.
«هیاهوی خاموشی» کتابی تحقیقی ـ تألیفی است که با پژوهش در ترانههای سرودهشده در نیم قرن اخیر، مفاهیم متعدد و متنوع را کاوش کرده و برای جلوگیری از ملال، از هر فصلِ ترانهسازی و از جهانهای بسیار شاعران و آهنگسازان و خوانندگان، نابترین نمونه را از فهرستهای مختلف آثار جهان که در مجلات و سایتهای معتبر موسیقی چون رولینگ استون، مثال همر، کلاسیک راک، لودوایر، انکات و کرانگ منتشر شده، انتخاب گردیده است.
از آنجا که تفسیر ترانهها به تمامی تازه و بیبدیل است، مطالعۀ این تفاسیر برای مخاطب غیرفارسیزبان نیز جذاب و خواندنی خواهد بود. در این کتاب پس از انتخاب اثر، ابتدا به پژوهش دربارۀ پدیدآورندگان آن پرداخته شده و تمام اطلاعات پیرامون اثر با درنظر گرفتن زمانهای که باعث خلق آن شده، گردآوری شده است. سپس متن ترانه واژه به واژه با وسواس بسیار و کمک گرفتن از دایرةالمعارفهای متعدد زبان و فرهنگ عامه، بهویژه کاربرد اصطلاحات خاص در بازۀ زمانی پدیدآمدن ترانه، برگردان و ترجمه شده است. در ترجمه نخستین مبنا، صحت و وفاداری به سرودۀ شاعر بوده است و در گام بعدی استفادۀ گاه و بیگاه از کلمات فارسی کمتر شناختهشده در بیان مردم امروز با هدف کمک به انتقال مفهوم ترانه مدنظر بوده است. پس از این مرحله نیز با مرور چندبارۀ ترجمۀ ترانه، ارتباط طولی اجرا و کلمات از نظر معنا و پیوستگی بررسی شده و تا آنجا که ترجمه از اصل اثر دور نشود، به موسیقی کلمات و زیبایی سخن نیز توجه بسیاری شده است.
فهرست مطالب کتاب:
پیشگفتار
آهای تو/ پینک فلوید
هیاهوی خاموشی/ سایمون و گارفانکل
گورنبشته/ کینگ کریمسون
مدرسه/ سوپر ترمپ
کالیفرزنا/ رد هات چیلی پیپرز
نمایش باید پیش رود/ فردی مرکوری
تصور کن/ جان لنون
همۀ هستی ماییم/ امریکا برای آفریقا
ان شاءالله/ استینگ
دموکراسی/ لئونارد کوهن
میوۀ عجیب/ بیلی هالیدی
بیدار شو، بپاخیز/ باب مارلی و ویلرز
چی شدن اون گلها/ پیت سیگر
سم استون/ جان پراین
زخم/ ناین اینچ نیلز
هتل کالیفرنیا/ ایگلز
اتمی/ مایک الدفیلد
انسانیت/ اسکورپیونز
در سال 2525/ زگر اند ایوانس
سرگرم تا سرحد مرگ/ راجر واترز
پربازدید ها بیشتر ...
سنت زیباشناسی آلمانی
کای همرمایستردر اواسط قرن هجدهم در آلمان رشتۀ فلسفه نوینی پدید آمد مبتنی بر افکار و ایدههایی از بریتانیاییها و
بازخوانی انتقادی سیاستگذاریهای آموزشی در ایران معاصر
سیدجواد میری، مهرنوش خرمینژادضروری است که فهم ما از جایگاه آموزش و پرورش به صورت بنیادی و از منظر ارزشگذاری اجتماعی تغییر کند؛ ز
منابع مشابه بیشتر ...
ونوس و آدونیس و تجاوز به لوکرس
ویلیام شکسپیرشناخت دقیق افکار و طرز شکسپیر بدون مطالعه و بررسی اشعار غیرنمایشی وی امکانپذیر نیست؛ زیرا اولاً او
داج: نگاهی به زندگی و ترجمۀ ترانههای امی واینهاوس با رویکرد زبانشناختی تجربی
به کوشش و ترجمۀ فرزام کریمیدر پیشگفتار این کتاب، گردآورنده و مترجم در نوشتاری به بررسی نقش ارتباطات میانفرهنگی در ترجمههای ف
نظری یافت نشد.