۱۵۴
۲۸
داج: نگاهی به زندگی و ترجمۀ ترانه‌های امی واینهاوس با رویکرد زبان‌شناختی تجربی

داج: نگاهی به زندگی و ترجمۀ ترانه‌های امی واینهاوس با رویکرد زبان‌شناختی تجربی

پدیدآور: به کوشش و ترجمۀ فرزام کریمی ناشر: تمدن علمیتاریخ چاپ: ۱۳۹۸مکان چاپ: تهرانتیراژ: ۴۴۰شابک: 6ـ79ـ6310ـ622ـ978 تعداد صفحات: ۱۲۰

خلاصه

در پیش‌گفتار این کتاب، گردآورنده و مترجم در نوشتاری به بررسی نقش ارتباطات میان‌فرهنگی در ترجمه‌های فرهنگی پرداخته است. در بخش بعدی به اختصار به زندگی امی واینهاوس پرداخته شده و در بخش اصلی کتاب، ترانه‌های این شاعر و ترانه‌سرا ترجمه و تحلیل شده‌اند.

معرفی کتاب

برای دیدن بخشی از صفحات کتاب، لینک فایل پی دی اف (pdf) را ببینید.​

 

چهاردهم سپتامبر 1983 دختری در لندن چشم به جهان گشود که ضجه‌هایش در بدو زاده شدن در بطن زندگی‌اش هم ادامه داشت. او در لندن بارانی چشم به جهان گشود؛ لندن غمگینی که هیچ‌گاه نتوانست غم‌های او را با باران‌هایش بشوید و از بین ببرد؛ چراکه ذات زندگی چیزی جز یک غم مستمر نیست که هرازگاهی خنده‌های سه در چهار تحملش را آسان‌تر می‌کند. او همواره مانند کودکی که التذاذ را در معطوف کردن توجه دیگران به خود می‌دید، سعی می‌کرد تا توجه دیگران را به خود جلب کند.

گویی زندگی همه ما همین روایت است ظاهری رمانتیک با باطنی تراژیک که گوش بریده ون‌گوک در دستان معشوق را تداعی می‌کند. بازیگوشی‌های امی هم مانند هر کودک دیگری پی‌درپی و تمام‌ناشدنی بود. او در همان دوران کودکی نیاز به دیده شدن و توجه را با کار روی صحنه ادامه داد. در ده‌سالگی بنا به شوق و شور دوران کودکی با یکی از دوستان خود یک گروه رپ را شکل داد. استعداد او در مدرسۀ تئاتر سیلویا یانگ به بار نشست؛ جایی که بسیاری از هنرمندان بریتانیایی حضورشان در عرصه‌های هنر حرفه‌ای را مدیون تحصیل در آن هستند. پس از آن وارد بریت اسکول شد و سپس در آکادمی هنرهای نمایشی تحصیلات هنری خود را ادامه داد.

روزگاری نوشتن هم رؤیای او بود؛ گرچه نوع راه و روشی که در زندگی خود انتخاب کرده بود، به‌ویژه بعد از ظهورش به عنوان یک ستارۀ موسیقی در آثار بسیاری از نویسندگان قدیمی نظیر چارلز بوکوفسکی به تصویر درآمده بود: در زندگی‌ات عریان باش، حقیقت ظاهر و باطن چیزی نیست جز عریانی و این عریانی مایه افتخارست چه‌بسا که جهان یک رویی را می‌پذیرد اما دورویی را پس می‌زند. زندگی امی بیگانه با تمام این جملات گفته‌شده نبود. آنچه از نظر ما تخیل محسوب می‌شود و آن را بازی می‌کنیم، در امی واقعیت بود و هیچ بازی در کار نبود. شنیده‌های نوجوانی‌اش اغالب از آثار فرانک سیناترا بود که مورد علاقۀ پدرش بود و در خانۀ آنها صدای سیناترا همواره طنین‌انداز بود و همین هم سبب شد تا امی بیشتر به سمت موسیقی گرایش پیدا کرد ملودی‌های عموماً پاپیولار سیناترا قدرت و کششی در او ایجاد کرد تا به موسیقی به شکل جدی‌تری فکر کند.

نتیجۀ این شروع منجر به گرایش او به سمت موسیقی جاز و سول و آر اند بی و بلوز و راک شد و کار تا به جایی پیش رفت که او توانست به واسطۀ آشنایی با آیلند رکوردز اولین آلبوم خود را که بخشی از آن بازخوانی ترانه‌های فرانک سیناترا بود، در اکتبر 2003 به بازار عرضه کند.

در پیش‌گفتار این کتاب، گردآورنده و مترجم در نوشتاری به بررسی نقش ارتباطات میان‌فرهنگی در ترجمه‌های فرهنگی پرداخته است. در بخش بعدی به اختصار به زندگی امی واینهاوس پرداخته شده و در بخش اصلی کتاب، ترانه‌های این شاعر و ترانه‌سرا ترجمه و تحلیل شده‌اند.

فهرست مطالب کتاب:

پیش‌گفتار: نقش ارتباطات میان‌فرهنگی در ترجمه‌های فرهنگی چیست؟

نگاهی به امی واینهاوس، ترانه‌هایش و موسیقی‌اش

ترانه ها داج

سکانس اول: مرگ یا زندگی؟

سکانس دوم: عشق و اعتیاد

سکانس سوم: دوستان

سکانس چهارم: من ترانه سرا هستم پس شکست خورده‌ام

سکانس پنجم: آیا اشک‌ها خشک می‌شوند؟

سکانس ششم: سکوت بره‌ها در سیاهچال

سکانس هفتم: بدرود آقای دیکتاتور

سکانش هشتم: اجازه‌ست آقای عزرائیل؟

سکانس نهم: امی عشق گره کور و مرگ

نظر شما ۰ نظر

نظری یافت نشد.

پربازدید ها بیشتر ...

شبرنگ‌نامه؛ داستان شبرنگ پسر دیو سپید و رستم

شبرنگ‌نامه؛ داستان شبرنگ پسر دیو سپید و رستم

سراینده‌ای ناشناس (احتمالاً قرن ششم هجری)

شبرنگ‌نامه یکی از منظومه‌های پهلوانی پیرو شاهنامه است که نه نام سرایندۀ آن دانسته است و نه زمان سرای

رسالۀ کاتب کرمانی

رسالۀ کاتب کرمانی

ناشناخته

این رساله از نویسنده‌ای شیخی (؟) کرمانی است و در روزهای حوادث یک سال قبل از مشروطۀ ایران نوشته شده و