۱۲۰۹
۳۹۵
آنچه در مورد ترجمه باید دانست؛ از صد کتاب ترجمه: خلاصۀ کلیدی از تعاریف، اصول، روش‌ها، مبانی، راهکارها، مدل‌ها و نظریه‌ها و نمونه‌های ترجمه

آنچه در مورد ترجمه باید دانست؛ از صد کتاب ترجمه: خلاصۀ کلیدی از تعاریف، اصول، روش‌ها، مبانی، راهکارها، مدل‌ها و نظریه‌ها و نمونه‌های ترجمه

پدیدآور: فرزانه هراتیان، صدیقه درویش ناشر: علمتاریخ چاپ: ۱۳۹۸مکان چاپ: تهرانتیراژ: ۵۵۰شابک: 9ـ067ـ246ـ622ـ978 تعداد صفحات: ۱۵۶

خلاصه

مطالب این کتاب در سیزده فصل گنجانده شده که به تعریف، تاریخ، مراحل و انواع ترجمه، ویژگی‌های ترجمۀ خوب و مترجم ماهر، مقوله‌های ساختار دستوری در ترجمه، مقوله‌های فرهنگی و اجتماعی، بررسی ترجمۀ قرآن و متون مذهبی، نقد و ارزیابی ترجمه، تئوری‌های ترجمه، معرفی مترجمین شاخص ایرانی و نمونه‌هایی از ترجمه ایشان، نمونه‌هایی از ترجمۀ ماشینی و آثار ترجمه‌شده ادبی و تمارین ترجمه متون مختلف سیاسی، اجتماعی، اقتصادی و علمی را شامل می‌شود.

معرفی کتاب

برای دیدن بخشی از صفحات کتاب، لینک فایل پی دی اف (pdf) را ببینید.​

 

ترجمه تاریخ شگفت‌انگیزی دارد که تعاریف، نظریه‌ها، روش‌ها و راهکارهای متعددی را به نسبت توسعۀ دانش و پیشرفت و تکنولوژی در خود جای داده است. ترجمه فنی علمی ـ هنری به حساب می‌آید که ذکاوت و مهارت خاصی را می‌طلبد. مترجم ماهر باید بتواند با فرایند رمزگردانی (رمزگشایی و رمزگذاری دقیق) پیام، دانش، اندیشه و احساسات نویسنده را به‌خوبی در زبان مبدأ با توجه به نوع متن (ادبی، علمی، خبری، تخصصی و ....) و شکل بیان (گفتاری، شنیداری، نوشتاری، علامتی و ....) و هدف نهایی نویسنده درک کند و با زبردستی در زبان مقصد بازآفرینی کند که به دلیل تفاوت‌های زبانی، فرهنگی و جغرافیایی و .... امر نسبتاً دشواری به نظر می‌رسد.

ردپای ترجمه به سه هزار سال قبل از میلاد و دوران پادشاهی مصر باستان می‌رسد که در سنگ‌نوشته‌ها یافت می‌شود. اما شروع ترجمه به طور رسمی به حدود سال 240 قبل از میلاد برمی‌گیردد که لیویوس آندریکوس متن «ادیسه» اثر هومر را به لاتین برگرداند. در قرن دوم قبل از میلاد نیز ترجمۀ تورات توسط هفتاد تن از علمای یهودی و ترجمۀ انجیل به زبان‌های مختلف و به روش (کلمه به کلمه) انجام شد. در قرون وسطی (قرن 4 تا 14) ترجمه در اروپای غربی منحصر به مباحث، مقالات و متون مذهبی بود. در قرن نهم و دهم میلادی در بغداد مرکزی به نام «دارالحکمه» ایجاد شد که در واقع مرکز ترجمۀ آثار کلاسیک یونانی به زبان عربی بود و عدۀ زیادی از این مترجمان ایرانی بودند. در قرن دوازدهم که با فتح اسپانیا به دست مسلمانان، اسلام و غرب در تماس با هم قرار گرفتند، مرکزی برای ترجمۀ آثار اسلامی به زبان لاتین و آثار یونانی به عربی در آنجا دایر شد.

در ایران ترجمه از زمان هخامنشیان آغاز شد. در مراکز علمی این سلسله مانند سلوکیه، تیسفون و جندی شاپور، آثار فراوانی از زبان‌های گوناگون متداول در آن روزگار مانند سانسکریت، یونانی، لاتینی و سریانی به زبان پهلوی ترجمه شد. ترجمه در ایران با کتاب‌های درسی دارالفنون به اوج خود رسید و کتب درسی خارجی مختلفی در زمینۀ علوم، ادبیات، تاریخ، پزشکی و .... ترجمه شدند.

تفاوت در ساختار دستوری و فرهنگی (خوراک، پوشاک، تعاملات، سبک زندگی و ....) و مذهبی و ایدئولوژی‌های متفاوت حاضر در دو زبان، چالش‌هایی برای مترجم ایجاد می‌کند که نسبت به آنها باید آگاهی کامل داشته باشد. گاهی به واسطۀ ماشین‌های ترجمه و انواع فرهنگ‌های لغت اینترنتی، بعضی ترجمه را امر ساده‌ای برداشت می‌کنند که نیاز به تحقیق و مطالعۀ جدی ندارد. این در حالی است که بسیاری از دانشگاه‌های معتبر جهان در مقطع پسادکتری رشتۀ ترجمه، تسهیلات تحقیقاتی بسیاری را به منظور فراتر رفتن در دانش ترجمه فراهم می‌کنند.

مطالب این کتاب در سیزده فصل گنجانده شده که به تعریف، تاریخ، مراحل و انواع ترجمه، ویژگی‌های ترجمۀ خوب و مترجم ماهر، مقوله‌های ساختار دستوری در ترجمه، مقوله‌های فرهنگی و اجتماعی، بررسی ترجمۀ قرآن و متون مذهبی، نقد و ارزیابی ترجمه، تئوری‌های ترجمه، معرفی مترجمین شاخص ایرانی و نمونه‌هایی از ترجمه ایشان، نمونه‌هایی از ترجمۀ ماشینی و آثار ترجمه‌شده ادبی و تمارین ترجمه متون مختلف سیاسی، اجتماعی، اقتصادی و علمی را شامل می‌شود.

فهرست مطالب کتاب:

مقدمه

فصل اول: تعریف ترجمه

فصل دوم: مراحل ترجمه

فصل سوم: ویژگی‌های ترجمۀ خوب و مترجم ماهر

فصل چهارم: مقوله‌های ساختار دستوری در ترجمه

فصل پنجم: کلمه، کلام، معنا

فصل ششم: انواع ترجمه

فصل هفتم: مقوله‌های فرهنگی و اجتماعی در ترجمه

فصل هشتم: ترجمۀ متون مذهبی

فصل نهم: نقد و ارزیابی ترجمه

فصل دهم: تئوری‌های ترجمه

فصل یازدهم: مترجمین شاخص ایرانی

فصل دوازدهم: نمونه‌هایی از ترجمه

فصل سیزدهم: تمرین‌های ترجمه متون ادبی، سیاسی، اقتصادی و علمی

منابع

نظر شما ۰ نظر

نظری یافت نشد.

پربازدید ها بیشتر ...

شکونتلا

شکونتلا

کالی داسه

جهانیان کالی داسه را به نام شاعر «شکونتلا» می‌شناسند. هندیان همواره خود شیفتۀ این اثر بوده‌اند؛ چه د

منابع مشابه

مشق ترجمه: گامی در یادگیری و تمرین ترجمۀ متون انگلیسی به فارسی

مشق ترجمه: گامی در یادگیری و تمرین ترجمۀ متون انگلیسی به فارسی

روح‌الله سلیمانی پور، نیما م.اشرفی

شناسایی مترجمان چیره‌دست و دستیابی به متون اصلی و ترجمه‌های ممتاز، کار آسانی نیست و جابجایی مکرر میا

مقدمه ای بر مبانی نظری ترجمه

مقدمه ای بر مبانی نظری ترجمه

محمدصالح صنعتی‌فر، سیدشجاع نی‌نوا با پیش‌گفتاری از فرزانه فرحزاد

درس «مبانی نظری ترجمه» یکی از مهم‌ترین دروس تخصصی نظری در برنامۀ درسی رشتۀ مترجمی زبان انگلیسی محسوب