درآمدی انتقادی بر مطالعات ترجمه
خلاصه
«مطالعات ترجمه» شاخهای میانرشتهای است که بنای آن مطالعۀ نظاممند نظریه، توصیف و کاربرد ترجمه در ابعاد مختلف است.معرفی کتاب
برای دیدن بخشی از صفحات کتاب، لینک فایل پی دی اف (pdf) را ببینید.
«مطالعات ترجمه» شاخهای میانرشتهای است که بنای آن مطالعۀ نظاممند نظریه، توصیف و کاربرد ترجمه در ابعاد مختلف است. این شاخه که در سالهای اخیر با اقبال فزاینده پژوهشگران رشتههای مختلف همراه شده، ابتدا ریشه در نظریات زبانشناسان داشته و بعدها به تدریج توجه صاحبنظران رشتههای گوناگون همچون مطالعات ادبی، فلسفه زبان و یا حتی روانشناسی، جامعهشناسی، مطالعات فرهنگی، منطق و ریاضیات را با خود همراه ساخته است؛ توجهی که در کنار رشد این شاخه، با اختلاف نظرهایی اصولی در آراء و دیدگاههای صاحبنظران همراه بوده است.
طرح این نظریهها و دیدگاهها سبب شده تا شاهد ورود این شاخه به فضاهای دانشگاهی باشیم، به نحوی که امروزه در شماری از مراکز دانشگاهی در گوشه و کنار جهان شاهد برگزاری دورههای تحصیلات تکمیلی این شاخه خواه به شکل مستقل و یا عمدتا وابسته به گروههای زبانشناسی کاربردی هستیم که ردپای این جریان را میتوان تا حدودی در جامعه دانشگاهی ایران نیز مشاهده نمود.
اما در کنار انتشار دیدگاهها و نظرات مختلف در خصوص ترجمه در ابعاد مختلف آن همچون ماهیت ترجمه، انواع ترجمه، جایگاه مترجم و ... شاهد ارایه رویکردها و دیدگاههایی انتقادی در این حوزه هستیم؛ دیدگاههایی که ضمن به چالش کشیدن شماری از باورها و دیدگاههای نسبتا تثبیتشده در این بخش با ارایه شواهد و دادههایی از زبانهای مختلف حتی به بازتعریف برخی مفاهیم اولیه در حوزه ترجمه پرداختهاند. از این بین، میتوان به آثار متعدد نویسنده این کتاب یعنی ژان بوزبائر اشاره نمود که در سالهای اخیر به عنوان صاحبنظری در حوزه مطالعات ترجمه به طرح دیدگاههایی تأملبرانگیز پرداخته است.
این کتاب نیز اثر ارزندهای برشمرده میشود که با نگاهی انتقادی ضمن طرح و معرفی برخی مفاهیم در حوزه ترجمه، ضمن به چالش کشیدن شماری از آراء مطرح، با نکته بر شواهدی از زبانهای انگلیسی و آلمانی به طرح مسایلی بدیع پرداخته است. از اینرو، ترجمه این کتاب میتواند ضمن گشودن دریچهای جدید به حوزه مطالعات ترجمه، پژوهشگران ایرانی بهویژه مترجمان ادبی این حوزه را با ابعادی جدید آشنا سازد؛ ابعادی که کمتر در آثار تألیفی و ترجمهای موجود قابل مشاهده است.
مخاطبان این کتاب عمدتاً دانشجویان تحصیلات تکمیلی رشتههای مطالعات ترجمه، اساتید و پژوهشگران این حوزه هستند. همانگونه که از عنوان این مجموعه آثار برمیآید، هدف این کتاب نیز ارائۀ درآمدی متفاوت از آثار موجود به حوزۀ مطالعات ترجمه است. اگرچه این درآمد دربرگیرندۀ مفاهیم و دیدگاههایی است که در آثار مرسوم در این بخش دیده میشود، اما چشمانداز این کتاب عمدتاً مبتنی بر شعرشناختی بنا نهاده شده است. بنابراین این اثر بیش از پیش مورد توجه دانشجویان، اساتید و پژوهشگران علاقمند به حوزههای شعرشناختی، سبکشناسی شناختی، زبانشناسی شناختی و نظریۀ ادبی شناختی است. افزون بر این خواننده با خواندن این کتاب با چشماندازهای جالب توجه جدیدی در خصوص مسائل ریشهدار ترجمه یا در حقیقت با درآمدی انتقادی با مسائل جدید آشنا میشود.
فهرست مطالب کتاب:
پیشگفتار مترجمان
پیشگفتار نویسنده
فصل 1: ترجمه دربرگیرنده چیست؟
فصل 2: امکانپذیری و امکانناپذیری در ترجمه
فصل 3: وفاداری و خلاقیت
فصل 4: متن ترجمهشده
فصل 5: نظریه و عمل
فصل 6: ترجمه ادبی به مثابه ترجمه ذهن
فصل 7: ترجمه شکل خاص اشعار
فصل 8: ابهام، بازیهای ذهنی و جستجوها
فصل 9: اندیشیدن و انجام ترجمه
کتابنامه
واژهنامه
پربازدید ها بیشتر ...
ایل بختیاری در دورۀ قاجار
آرش خازنیموضوع این کتاب تأثیر متقابل حکومت و ایل در حاشیۀ ایران در دورۀ قاجار است. بررسی تاریخ اتحادیۀ ایلی ب
قصۀ ما به خر رسید: خر و خرپژوهی در شعر فارسی
غلامعلی گرایی، زهراسادات حسینیخرپژوهی در شعر طنز فارسی یکی از زمینههای طنز بوده که باید بهجد مورد تحقیق و پژوهش قرار میگرفت. نو
منابع مشابه
زبان تراریخته؛ تحلیل گفتمان استدلالهای حامیان و مخالفان محصولات تراریخته
گای کوکاین کتاب در کنار بسیاری از کتابهای دیگر، به تحلیل انتقادی موضوع محصولات تراریخته میپردازد. البته ا
نظری یافت نشد.