صادق هدایت و ترجمههایش؛ گزیده داستانهای کوتاه جهان
خلاصه
در این کتاب فقط ترجمههای صادق هدایت از داستانهای کوتاه آمدهاند.معرفی کتاب
برای دیدن بخشی از صفحات کتاب، لینک فایل پی دی اف (pdf) را ببینید.
صادق هدایت به ترجمه هم علاقه خاصی داشت. کما اینکه از سال 1302 تا 1329 به کار ترجمه در سطح وسیعی ادامه داد. ترجمههای صادق هدایت را میتوانیم در سه بخش اصلی جا دهیم:
1. ترجمههای داستان کوتاه از نویسندگانی که صادق هدایت به آنها علاقه خاصی داشت مانند آنتون چخوف، کافکا و غیره.
2. ترجمه رمان که ذکر مسخ از فرانتس کافکا و دیوار از ژان پل سارتر بیمناسبت نیست.
3. ترجمه از متن زبان پهلوی که پس از فراگیری این زبان در مسافرت به هند مهمترین کتب پهلوی را با خود آورد و در تهران ترجمه و چاپ و منتشر کرد.
در این کتاب فقط ترجمههای صادق هدایت از داستانهای کوتاه آمدهاند.
او در سال 1302 که 21 سال داشت یک داستان، در سال 1310 تعداد 5 داستان، در سال 1313 یک داستان، سال 1322 یک داستان، سال 1324 یک داستان و در سال 1325 تعداد دو داستان را ترجمه کرد.
صادق هدایت در کار ترجمه بسیار دقیق و سختگیر بود او سعی می کرد مفهوم واقعی نوشته داستان را درک کرده و آن را به فارسی برگرداند. اصولا انتخاب داستان برای ترجمه توسط صادق هدایت مبتنی براین بود که داستانی را بخواند از آن خوشش بیاید و بعد قصد کند آن را به فارسی برگرداند. به احتمال زیاد ترجمه کتاب «مسخ» از کافکا و دیوار از ژانپل سارتر هم متأثر از همین سلیقه صادق هدایت بوده است. این دو ترجمه چون هر کدام کتاب مستقلی هستند در این مجموعه نیامدهاند.
ولی در مورد برگردان کتب از متن زبان پهلوی موضوع متفاوت است. صادق هدایت که به ایران باستان علاقه خاصی داشت و به همین علت در مسافرت به هند زبان پهلوی را یاد گرفت برای خود نوعی وظیفه تاریخی، فرهنگی و ادبی میدانست که کتب پهلوی مانند زند و هومن یسن، گزارش گمانشکن، کارنامه اردشیر پایکان، گجسته ابالیش، شهرستانهای ایران، یادگار جاماسب و آمدن شاه بهران ورجاوند را به فارسی برگرداند و چاپ و منتشر کند. گفتنی است که در مقابل نیز آثار صادق هدایت به 29 زبان در دنیا ترجمه شدهاند. طبیعی است که بوف کور بر تارک این ترجمهها میدرخشد و این ترجمهها 17 مورد از اروپا، 12 مورد از آسیا و چون زبانهایی مانند عربی و انگلیسی و اسپانیایی در کشورهای بسیاری ساری و جاری هستند 3 مورد هم از افریقا و 2 مورد هم از استرالیا قابل ذکرند.
به طور کلی صادق هدایت ضمن آنکه نویسنده پرقدرت و یگانهای در ادبیات معاصر ایران میباشد در کار ترجمه هم بسیار پرکار بوده و آثار ارزشمندی از او به جای مانده است.
فهرست مطالب کتاب:
پیشگفتار (جهانگیر هدایت)
آخرین تیرتفنگ من (آلفونس دولامارتین)
کلاغ پیر (الکساندر لانژکیلاند)
تمشک تیغدار (آنتون پاولوویچ چخوف)
شرط بندی (آنتون پاولوویچ چخوف)
مرداب حبشه (گاستون شرو)
کور و برادرش (آرتور شنیتسلر)
جلوقانون (کافکا)
شغال و عرب (کافکا)
گراگوس شکارچی (کافکا)
گروه محکومین (کافکا)
اوراشیما (افسانه ژاپنی)
قصه کدو (روژه لسکو)
پربازدید ها بیشتر ...
زندگینامه و خدمات علنی و فرهنگی محمدتقی بهار (ملکالشعراء)
جمعی از نویسندگان زیرنظر کاوه خورابهبیشک در ساحت ادبیات و فرهنگ ایران معاصر، بهویژه در زمینۀ ارتباط با ادبیات کهن و پربار ما که بزرگان
آیین های ایل شاهسون بغدادی
یعقوبعلی دارابیدر این کتاب ضمن معرفی ایل شاهسون بغدادی در گذر تاریخ، آیینهای دینی و آداب و رسوم اجتماعی این ایل بر