۹۰۵
۳۴۶
فصلنامۀ ادبی شوکران، سال چهاردهم، بهار 1396، شمارۀ 54 و55

فصلنامۀ ادبی شوکران، سال چهاردهم، بهار 1396، شمارۀ 54 و55

پدیدآور: جمعی از نویسندگان به سردبیری پونه ندائی تاریخ چاپ: ۱۳۹۶مکان چاپ: تهرانتعداد صفحات: ۴۴

خلاصه

شمارۀ نوروزی فصلنامۀ ادبی «شوکران» منتشر شده است.

معرفی کتاب

برای دیدن بخشی از صفحات کتاب، لینک فایل پی دی اف (pdf) را ببینید.

 

شمارۀ نوروزی فصلنامۀ ادبی «شوکران» منتشر شده است.

پونه ندائی سردبیر «شوکران» در سرمقالۀ شمارۀ نوروزی این نشریه ادبی، با اذعان به مشکلاتی از قبیل انتشار دیرهنگام، آنها را موجب تصمیم‌گیری او برای تغییر دورۀ انتشار «شوکران» به فصلنامه عنوان کرده و نوشته است: برای حفظ ثبات در استقلال فکری نشریه شوکران، تغییر و تحول بر اساس جنس زمانه لازم بوده و خواهد بود.

در بخش شعر این شماره، آثاری از شاعرانی مانند مفتون امینی، رضا زاهد، صفورا نیری، سارا عبدی، علیرضا بهرامی، اسماعیل نیک‌سرشت، هادی خورشاهیان، عباس رضوانی، محمدعلی نوری، شهرزاد خادم، داوود ملک‌زاده، افشین خماند، ابرایم عدل، حسن گوهرپور، زیبا محیسناوری دریس، ادگار آلن‌پو، آرمنوهی سیسیان و آنتونین بارتوشک، را می‌خوانیم.

این نشریه با سودابه فضائلی مترجم، داستان‌نویس و نمایشنامه‌نویس هم گفتگویی را انجام داده است. در بخشی از این گفتگو، فضائلی در پاسخ به سؤالی دربارۀ آثار کمتر توجه‌شدۀ شکسپیر می‌گوید: «بله من اعتقاد دارم که شکسپیر هم مثل دانته که از نحلۀ هیکلیون بود، از نحلۀ روزی کروسیان بوده و تمام آثار تراژدی‌اش وجهی عرفانی دارند. در مورد آثار او، غیر از بسیاری از کمدی‌ها و تراژدی‌ها و تراژی‌کمدی‌هایش که ترجمه نشده‌اند، در مجموعه ده اثری که مارتین لینگز در راز شکسپیر به آنها پرداخته و تفسیری عرفانی از آنها کرده، به گمانم سیمبلین و حق برای حق ترجمه نشده که جا دارد ترجمه شود. سونات‌های او و دو شعر بلندش را هم اگر شاعری ترجمه کند زهی سعادت. بعضی از کارهای ترجمه‌شده هم با درنظر داشتن اصول امروزی ترجمه، نیاز به بازنگری دارند».

ترجمه از جمله مباحثی بوده که سؤال‌های متعددی دربارۀ چگونگی ارائۀ آن وجود داشته است. گاه با وجود گذشت زمان جوابی برایش یافت شده و گاهی بدون نتیجه به راه خود ادامه داده است. اصولاً سؤال‌های مطرح شده یک وجه اشتراکی دارند که رابطۀ مترجم را با متن ارزیابی می‌کنند. در ادامۀ موضوع ترجمه، در میزگردی با حضور احمد پوری و فواد نظیری، دو مترجم پیشکسوت، به بحث و بررسی گذاشته شده است.

گفتگویی با حمیدرضا ساعتچی نویسنده و کارگردان تئاتر، داستان «گل‌های سرخ کاغذی» از گابریل گارسیا مارکز و معرفی چند کتاب تازه‌منتشرشده، دیگر مطالب شماره نوروزی «شوکران» را شامل می‌شوند.

فهرست مطالب این شماره:

سرمقاله/ پونه ندائی

شعر ایران: مفتون امینی، رضا زاهد، صفورا نیری، سارا عبدی، علیرضا بهرامی، اسماعیل نیک‌سرشت، هادی خورشاهیان، عباس رضوانی، محمدعلی نوری، شهرزاد خادم، داوود ملک‌زاده، افشین خماند، ابراهیم عادل، حسن گوهرپور، مانی چهکندی‌نژاد، هایده حسین‌زاده

شعر جهان:

برای هلن/ ادگارآلن پو؛ ترجمۀ بهروز شادلو

آنتونین بارتوشک، ترجمۀ احمد پوری

آرمنوهی سیستان، ترجمۀ واهه آرمن

گفت‌وگو:

گفت‌وگو با سودابه فضایلی/ نگار تقی‌زاده

احمد پوری و فؤاد نظیری

حمیدرضا ساعتچی: من با سرعت مردم حرکت می‌کنم

داستان خارجی: گل‌های سرخ کاغذی/ گابریل گارسیا مارکز؛ ترجمۀ اسدالله امرایی

تصویرنوشته: سالی بی شهد پرزنبور/ صالح تسبیحی

داستان ایرانی:

مداد سیاه کوچولوی من/ جهانگیر هدایت

مهمان‌های ناخوانده/ محمد کیا

سلفی با برج/ محسن حسینی

مرور کتاب

نظر شما ۰ نظر

نظری یافت نشد.

پربازدید ها بیشتر ...

سنت زیباشناسی آلمانی

سنت زیباشناسی آلمانی

کای همرمایستر

در اواسط قرن هجدهم در آلمان رشتۀ فلسفه نوینی پدید آمد مبتنی بر افکار و ایده‌هایی از بریتانیایی‌ها و

بازخوانی انتقادی سیاست‌گذاری‌های آموزشی در ایران معاصر

بازخوانی انتقادی سیاست‌گذاری‌های آموزشی در ایران معاصر

سیدجواد میری، مهرنوش خرمی‌نژاد

ضروری است که فهم ما از جایگاه آموزش و پرورش به صورت بنیادی و از منظر ارزش‌گذاری اجتماعی تغییر کند؛ ز

منابع مشابه بیشتر ...

لب‌خوانی رؤیاهای جهان: قرائتی متن‌شناسانه از شعر ایران و جهان

لب‌خوانی رؤیاهای جهان: قرائتی متن‌شناسانه از شعر ایران و جهان

جلیل قیصری

این کتاب دربرگیرندۀ مجموعۀ مقالاتی است در تأویل و تبیین متن‌شناسانۀ آثار تعدادی از شاعران برجستۀ ایر

جهان‌ملک خاتون؛ فریادی عاشقانه

جهان‌ملک خاتون؛ فریادی عاشقانه

بنفشه حجازی

جهان‌ملک خاتون دختر جلال‌الدین مسعود شاه بن شرف‌الدین محمود شاه اینجو از شاعران قرن هشتم هجری در شیر