جستارهایی در ترجمۀ داستان
خلاصه
هدف اصلی این کتاب به نمایش کشیدن مواردی از متن است که دانشجوی ترجمه غالباً در آنها دچار اشتباه میشود؛ اشتباهاتی که در این کتاب در «ترجمۀ اولیه» گنجانده شده، حالت ذهنی، حدسی و تخمینی ندارند، بلکه از روی تجربه و مشاهده اشتباهات غالب دانشجویان انتخاب و در ترجمه اولیه درج شدهاند.معرفی کتاب
برای دیدن بخشی از صفحات کتاب، لینک فایل پی دی اف (pdf) را ببینید.
امروزه ترجمه در فضای ادبی کشور جایگاه ویژهای دارد. بسیاری از آثار ادبی در دسترس رمانها، مجموعههای داستانی، اشعار، نمایشنامه و .... از دیگر زبانها ترجمه شدهاند. در حال حاضر ترجمه آثار ادبی از زبان عربی نیز اندکاندک جای خود را در میان علاقمندان به رمان و مجموعههای داستان کوتاه باز میکند که این عموماً به لطف تأسیس رشته مترجمی زبان عربی در دانشگاه تهران و سپس دیگر دانشگاههای ایران بوده است. بسیاری از آثار داستانی عربی که امروزه در ایران ترجمه و چاپ شدهاند، در اصل پایاننامه دانشجویان بوده است. علاقمندان به داستان در ایران تا چندی پیش از شخصیتهای مشهور جهانی چون خلیل جبران، ادیبی از جهان عربی نمیشناختند و آن هم از طریق ترجمه از زبان انگلیسی شناخته شده بود؛ اما اکنون آثاری از عبدالرحمان منیف، نجیب محفوظ، غسان کنفانی، بهاء طاهر، ابراهیم الکونی، طیب صالح، احلام مستغانمی، توفیق حکیم و .... در ایران ترجمه و چاپ شده است. این امر سبب شده نگاه جامعه داستانخوانان ایران نسبت به نویسندگان عرب تغییر کند و همین امر فضا را برای ترجمه و نشر آثار بیشتر و کیفیتر فراهم کرده است؛ از اینرو دانشجویان رشته مترجمی زبان عربی بیش از پیش به ترجمه رمان عربی متمایل شدهاند. اما در این راه مشکلاتی پیش روست. آموزش ترجمه ادبی از رشته عربی در دانشگاههای ما رواج دارد اما نیاز مبرم به کتابهای آموزشی و انتقال تجربیات از استادان و مترجمان کاملاً محسوس است. نگارندگان این کتاب با این نگرش درصدد تهیه متنی برآمدهاند تا بخشی از این نیاز مرتفع گردد. از سوی دیگر در رشته مترجمی زبان عربی مسائل نظری و نیز ترجمه عملی در حوزههای سیاسی، اجتماعی، اقتصادی، حقوقی و .... مدنظر استادان و دانشجویان بوده است.
هدف اصلی این کتاب به نمایش کشیدن مواردی از متن است که دانشجوی ترجمه غالباً در آنها دچار اشتباه میشود؛ اشتباهاتی که در این کتاب در «ترجمۀ اولیه» گنجانده شده، حالت ذهنی، حدسی و تخمینی ندارند، بلکه از روی تجربه و مشاهده اشتباهات غالب دانشجویان انتخاب و در ترجمه اولیه درج شدهاند.
این کتاب مسئلهمحور است و بر این اساس از شش بخش تشکیل شده است؛ در هر بخش یکی از مسائل مربوط به ترجمه مطرح و اشکالاتی «ترجمه اولیه» طرح و در «ترجمه پیشنهادی» برطرف شده است. ویژگی بارز این کتاب صفحهبندی آن به صورت سه ستونی بوده که هدف از آن تسلط همزمان خوانندگان بر متن اصلی، ترجمۀ نادرست و ترجمۀ درست است. چون هدف این کتاب تمرین و ممارست است، از بحثهای نظری گسترده خودداری شده است. نویسندگان در این کتاب مهمترین، پرکاربردترین و اجراشدنیترین مسائل مطرح در کتاب «آموزش فنون ترجمه» پیتر نیومارک و «انسجام در زبان انگلیسی» مایکل هلیدی و رقیه حسن را برگزیدهاند و روی ترجمۀ متن عربی پیاده کردهاند.
عبارت «ترجمۀ داستان» که در عنوان این کتاب گنجانده شده است، بدان معنا نیست که هیچ رابطهای با ترجمۀ غیرداستانی ندارد، مسائلی چون تطابق مسائل نحوی، انسجام متن و ... در هر متنی وجود دارد. همچنین برای نظمبخشیدن به این کتاب بخشهای مختلفی برای آن تعریف شده تا قابلیت تدریس آن و نظمدادن به ذهن دانشجویان و ترجمهآموزان در قالب این درس افزایش یابد.
از دیگر امتیازات این کتاب آن است که دانشجویان زبان عربی یکی از مجموعه داستانهای «بهاء طاهر» نویسندۀ مشهور مصری را مطالعه میکنند. این نخستین کتاب ترجمۀ داستان برای زبان عربی به هدف آموزش در دانشگاه است.
فهرست مطالب کتاب:
دربارۀ این کتاب
مقدمه
بهاء طاهر
بخش اول: انسجام زبانی
بخش دوم: دستور حالتی
بخش سوم: کارکردهای زبان
بخش چهارم: دیدگاه کارکردی جمله
بخش پنجم: سطوح متن
بخش ششم: استعاره
پربازدید ها بیشتر ...
ایل بختیاری در دورۀ قاجار
آرش خازنیموضوع این کتاب تأثیر متقابل حکومت و ایل در حاشیۀ ایران در دورۀ قاجار است. بررسی تاریخ اتحادیۀ ایلی ب
قفلهای دستساز آذربایجان
رحمان احمدی ملکیاز بین آثار فلزی، قفل به دلیل دارابودن نوعی رمز عملکرد و درونمایۀ رازگون، از اهمیت زیادی در حیطۀ تل
منابع مشابه بیشتر ...
سیمای معشوق و مفهوم ملیت: در غیبت استعاره و پیرنگ
حسن نصیریاین کتاب را از نگرگاهی گستردهتر میتوان تاریخ مختصر ویرانی صورت نام نهاد و از سدۀ هفتم به اینسو جس
استعاره (ویراست جدید)
احمد رضایی جمکرانیبه نظر میرسد داشتن تصوری درست از استعاره در چنین سنت بلاغیای، مستلزم آگاهی از روند تاریخی آن است.
نظری یافت نشد.