۱۳۷۶
۳۸۰
مقارنۀ دو ترجمه از رمان «تبریز مه‌آلود»

مقارنۀ دو ترجمه از رمان «تبریز مه‌آلود»

پدیدآور: حسین محمدزاده صدیق ناشر: تکدرختتاریخ چاپ: ۱۳۹۴مکان چاپ: تهرانتیراژ: ۱۰۰۰شابک: 8ـ68ـ6646ـ600ـ978 تعداد صفحات: ۱۱۴

خلاصه

نویسنده در این کتاب به بررسی دو ترجمه از رمان "تبریز مه آلود" و به عبارتی کاستی‌ها و زیبایی‌های آنها پرداخته و پس از معرفی دو ترجمه، به مطالعه تطبیقی و مقارنه آنها پرداخته است.

معرفی کتاب

برای دیدن بخشی از صفحات کتاب، لینک فایل پی دی اف (pdf) را ببینید.

 

محمد سعید اردوبادی در سال 1389 قمری در شهر اردوباد به دنیا آمد و در سال 1367 در باکو چشم از جهان بست. از او هشت رمان، 14 نمایشنامه و چند مجموعه شعر و نثر برجای مانده است. در میان آثارش کتاب «تبریز مه‌آلود» از جایگاه والاتری برخوردار است. او در این رمان مقاومت 11 ماهه مردم تبریز در برابر نیروهای دولتی محمدعلی شاه قاجار را به سبکی دلنشین به تصویر کشیده است. او در این رمان سیاست‌های مزورانه دولت‌های روس، انگلیس و آلمان را افشا کرده است. ماجراهای اصلی این رمان در بستر یک داستان عاشقانه در تبریز و در بحبوحه انقلاب مشروطیت می‌گذرد. این رمان پیش‌تر با ترجمه سعید منیری در 4 جلد منتشر گردیده و بعدها نیز به توسط رحیم رئیس‌نیا در دو جلد انتشار یافته است. نویسنده در این کتاب به بررسی دو ترجمه و به عبارتی کاستی‌ها و زیبایی‌های آنها پرداخته و پس از معرفی دو ترجمه، به مطالعه تطبیقی و مقارنه آنها پرداخته است.

این کتاب در شش بخش تبیین شده که بخش اول آن اختصاص به شناسایی دو ترجمه از داستان مورد اشاره دارد. نویسنده دربارۀ ترجمۀ اول این کتاب می‌نویسد: «مترجم اول با حذف و تحریف‌های زیاد ترجمۀ خود را به پایان رسانیده است و نمی‌توان آن را یک ترجمۀ مسئولانه یا خلاقانه نامید. در ضمن ترجمۀ وی فاقد توضیحات لازم مانند توضیحات گستردۀ مترجم دوم در رفع غوامض متن است، ولی مقدمه‌ای در معرفی نویسندۀ رمان و ارزیابی محتوای کتاب در شش صفحه و چهار صفحه پی‌گفتار به همراه برخی توضیحات در پاورقی را شامل می‌شود». دربارۀ ترجمۀ دوم نیز می‌نویسد: «امتیاز مترجم دوم در مقابل ترجمۀ اول مقدمۀ 50 صفحه‌ای است که با استفاده از منابع چاپ شده در اتحاد شوروی سابق در شرح احوال و آثار مؤلف اثر یعنی محمدسعید اردوبادی و ارزیابی رمان تبریز مه‌آلود نوشته است که مقدمۀ مفیدی است، اما بسیاری از داده‌ها را بدون ذکر منبع آورده است. وی در این مقدمه پس از شرح زندگی نویسندۀ رمان، آثار او را یکی‌یکی معرفی و بررسی کرده، رمان تحت ترجمه را درون‌کاوی می‌کند».

در بخش دوم دربارۀ تعریف ترجمه یا برگردان مطالبی بیان شده و در بخش سوم برخی از ترجمه‌های مکرر در زبان فارسی رودررو قرار داده شده است؛ از قبیل ترجمۀ سلطان محمد فخری هراتی، ترجمۀ حکیم شاه محمد قزوینی، کتاب پیامبر اثر جبران خلیل جبران و .... .

در بخش چهارم گونه‌های سرقات ادبی تعریف و تبیین شده است. نویسنده در این بخش 22 مورد از مواردی که مربوط به سرقت ادبی می‌شود را تعریف کرده است؛ از قبیل کپی‌برداری، انتحال، نسخ، سلخ، تقلب، المام، تحریف، نظیره‌سازی و .... .

بخش پنجم که در واقع بخش اصلی کتاب است اختصاص یافته به رودررو قرار دادن دو ترجمۀ موردنظر. نویسنده در این بخش در چهار باب نمونه‌هایی از دو ترجمه را با هم مقابله کرده و موارد خطا را بیان کرده است.

در بخش پایانی کتاب نویسنده اشاره می‌کند در پایان رمان «تبریز مه‌آلود» فصلی در افشای رفاه‌طلبان بی‌درد دوران مشروطیت آورده شده که هر دو مترجم به دلایل نامعلومی از ترجمۀ آن سر باز زده‌اند و در واقع بستر توصیفی رمان را ابتر کرده‌اند. این فصل به‌گونه‌ای نشان‌دهندۀ اعمال بی‌خردانۀ مشتی لمپن و رفاه‌طلب آن روزگار است که گذشته از دهن‌کجی به مبارزان علیه استبداد، اعتقادات پاک دینی و باورهای مذهبی مردم انقلابی آن زمان را هم به باد استهزا می‌گرفتند. در آخرین بخش این کتاب ترجمۀ این فصل با تغییر در برخی اصطلاحات و حذف چند عبارت مستهجن آورده شده است.

فهرست مطالب کتاب:

پیش‌گفتار

شناسایی دو ترجمه از رمان تبریز مه‌آلود

تعریف ترجمه یا برگردان

رودررو نهادن برخی از ترجمه‌های مکرر در زبان فارسی

گونه‌های سرقات ادبی

رودررو نهادن دو ترجمه از رمان

فصل حذف‌شده از سوی هر دو مترجم

نظر شما ۰ نظر

نظری یافت نشد.

پربازدید ها بیشتر ...

نشرکتاب در کشاکش با مانع‌ها و چالش‌ها

نشرکتاب در کشاکش با مانع‌ها و چالش‌ها

عبدالحسین آذرنگ

در این کتاب از دیدگاهی طرفداری می‌شود که روند عمومی نشر در جهان را به‌طور کلی و با سرعت های متفاوت ب

کنش‌پذیری ریشه‌ای: لویناس، بلانشو و آگامبن

کنش‌پذیری ریشه‌ای: لویناس، بلانشو و آگامبن

تامس کارل وال

نویسندگانی که در این کتاب به آنها پرداخته شده، همگی به‌شدت دل‌مشغول آن نقطه‌ای از کنش‌پذیری ریشه‌ای

منابع مشابه بیشتر ...

آشنایی با تاریخ ادبیات داستانی ایران، قصه های عهد قجر

آشنایی با تاریخ ادبیات داستانی ایران، قصه های عهد قجر

سیدعلی کاشفی خوانساری

از حدود دویست سال پیش چاپ کتاب در کشور ما آغاز شد. چاپ کتاب و مطبوعات باعث شد مردم با زندگی و با داس

فلسفۀ «داستانِ» داستان

فلسفۀ «داستانِ» داستان

احمد شاکری

در این کتاب تلاش شده رویکرد فلسفۀ مضاف به داستان به عنوان روشی در مطالعۀ عمیق داستان و تأمین مقدمات

دیگر آثار نویسنده

سلطان ولد؛ فرزندی زیر سایۀ پدر

سلطان ولد؛ فرزندی زیر سایۀ پدر

حسین محمدزاده صدیق

سلطان ولد نخستین ترکی‌سرای صاحب دیوان آسیای صغیر ـ فرزند مولانا جلال‌الدین محمد مولوی رومی ـ قرن‌هاس

ترکی‌سرایان عصر صائب تبریزی

ترکی‌سرایان عصر صائب تبریزی

حسین محمدزاده صدیق

این کتاب دربردارندۀ شرح احوال و شعر سه تن از شاعران ترکی‌سرای هم‌عصر صائب تبریزی است که کم و بیش در