۹۳۰
۱۱۹
فرهنگ زبان‌شناسی کاربردی

فرهنگ زبان‌شناسی کاربردی

پدیدآور: کامبیز محمودزاده ناشر: علمیتاریخ چاپ: ۱۳۹۴مکان چاپ: تهرانتیراژ: ۵۰۰شابک: 7ـ301ـ404ـ964ـ978 تعداد صفحات: ۱۲۰

خلاصه

با توجه به گستردگی حوزۀ زبان‌شناسی کاربردی از یک‌سو و محدودیت‌های این فرهنگ از دیگرسو، پرکاربردترین اصطلاحات مرتبط با تدریس زبان، فراگیری زبان، زبان‌شناسی اجتماعی، جامعه‌شناسی زبان، روان‌شناسی زبان و مطالعات ترجمه در این فرهنگ توصیفی گنجانده شده است.

معرفی کتاب

برای دیدن بخشی از صفحات کتاب، لینک فایل پی دی اف (pdf) را ببینید.

 

با توجه به گستردگی حوزۀ زبان‌شناسی کاربردی از یک‌سو و محدودیت‌های این فرهنگ از دیگرسو، پرکاربردترین اصطلاحات مرتبط با تدریس زبان، فراگیری زبان، زبان‌شناسی اجتماعی، جامعه‌شناسی زبان، روان‌شناسی زبان و مطالعات ترجمه در این فرهنگ توصیفی گنجانده شده است و در سرتاسر فرهنگ برای هر مدخل فقط یک معادل فارسی انتخاب و مثال‌ها نیز تا حد امکان از زبان فارسی ارائه شده است.

در درون متن، به دو صورت به مدخل‌ها ارجاع داده شده است: با استفاده از حروف سیاه در متن مدخل یا با علامت پیکان در انتهای مدخل. البته تلاش شده ارجاع درون‌متنی به حداقل برسد تا درک مدخل‌ها وابسته به مراجعه به مدخل‌های دیگر نباشد.

گردآورنده در تدوین این فرهنگ افزون بر رجوع به واژه‌نامه‌های عمومی و تخصصی دوزبانه، متون تألیف و ترجمه‌ای فارسی و نظر صاحب‌نظران و متخصصان، از منابع اصلی به زبان انگلیسی نیز استفاده کرده است.

اولین واژه‌ای که در این فرهنگ آورده شده، واژۀ «آزمون استعداد» است. در تعریف این واژه آمده است: «آزمونی که استعداد فرد را در یادگیری زبان دوم یا خارجی می‌سنجد و افرادی که احتمال موفقیت بیشتر دارند را مشخص می‌کند. در شرایط یکسان، استعداد زبانی بالا سرعت و سهولت یادگیری را افزایش می‌دهد. آزمون استعداد شامل چند آزمون است که توانایی‌های زیر را می‌سنجد: تشخیص و به یادآوردن آواهای جدید زبان دوم، درک نقش‌های دستوری بخش‌های جمله، درک معنی بدون توضیح اضافه در زبان مقصد و به یاد آوردن واژگان و قواعد زبان مقصد».

از دیگر واژه‌هایی که در این فرهنگ گنجانده شده، می‌توان به واژۀ «زبان کریول» اشاره کرد که در تعریف آن می‌خوانیم: «زبان آمیخته‌ای که زبان مادری گروهی از افراد شود و در فعالیت‌ها و ارتباط‌هایشان به کار رود. معمولاً ساختارها و واژگان زبان کریول بسیار پیچیده‌تر از زبان‌های آمیخته است. زبان‌های کریول معمولاً با توجه به زبان‌هایی که اغلب واژگان خود را از آنها گرفته‌اند، طبقه‌بندی می‌شوند؛ مثلا زبان‌های مبتنی بر انگلیسی، فرانسوی یا پرتغالی».

«یادیاری» آخرین واژه‌ای است که در این فرهنگ گنجانده شده است و در تعریف آن آمده است: «فنون تداعی‌کننده‌ای که برای کمک به یادآوری برخی مطالب آموزشی به کار گرفته می‌شود؛ مثلا ربط دادن فهرست افعال بی‌قاعده در انگلیسی با حروف یک اسم آشنا».

پایان‌بخش کتاب نیز واژه‌نامۀ انگلیسی به فارسی است.

نظر شما ۰ نظر

نظری یافت نشد.

پربازدید ها بیشتر ...

اعتبار در تفسیر

اعتبار در تفسیر

اریک دونالد هرش

این کتاب يكي از مهم‌ترين آثار در قلمرو هرمنوتيك در فلسفه معاصر است.

احیاگر میراث: یادنامه استاد عبدالله نورانی

احیاگر میراث: یادنامه استاد عبدالله نورانی

گروه نویسندگان به اهتمام احد فرامرز قراملکی و همکاری مستانه کاکایی

این کتاب دربرگیرندۀ مجموعه مقالاتی است که به پاسداشت تلاش‌های علمی استاد عبدالله نورانی فراهم آمده ا

منابع مشابه بیشتر ...

الصّراح من الصّحاح؛ فرهنگ واژگان تازی به فارسی (دو جلد)

الصّراح من الصّحاح؛ فرهنگ واژگان تازی به فارسی (دو جلد)

جمال قرشی

کتاب صراح اللغه يا الصُراح من الصحاح ابوالفضل اثر محمد بن ‌عمر بن خالد مشهور به جمال قَرشي،‎ ‎دانشمن

درآمدی بر فرهنگ‌نویسی

درآمدی بر فرهنگ‌نویسی

ساغر شریفی، فریبا قطره

با وجود آنکه فرهنگ‌نویسی در ایران سنتی دیرپا بوده و اخیراً نیز این رشته به‌عنوان واحد درسی در برخی د