۱۷۰۴
۰
اندوه بلژیک

اندوه بلژیک

پدیدآور: هوگو کلاوس ناشر: آموتتاریخ چاپ: ۱۳۹۳مترجم: سامگیس زندی مکان چاپ: تهرانتیراژ: ۱۱۰۰شابک: 3ـ75ـ5491ـ600ـ978 تعداد صفحات: ۷۴۴

خلاصه

اندوه بلژیک رمانی است با ژانرهای متعدد: کلیدی، تاریخی، خانوادگی و رشد و کمال.

معرفی کتاب

اندوه بلژیک رمانی است با ژانرهای متعدد: کلیدی، تاریخی، خانوادگی و رشد و کمال. این داستان از اوایل سال 1939 قبل از شروع جنگ جهانی دوم آغاز شده و تا سال 1947 دو سال پس از پایان جنگ ادامه می‌یابد. در خلال داستان وقایع سیاسی و اجتماعی سال‌های جنگ به ویژه در منطقۀ فلاندر بلژیک نقل می‌شود و از اشخاص با اسامی واقعی‌شان نام برده می‌شود. در چند مورد انگشت‌شمار از اسامی افراد مشابه و شهرهای استفاده شده که در پانوشت رمان شرح داده شده است.

لویی شخصیت اول داستان پسری یازده ساله است که در مدرسۀ شبانه‌روزی یک صومعه زندگی و تحصیل می‌کند. او نوجوانی است کتاب‌خوان و خیال‌پرداز که سودای نویسندگی در سر دارد. رفتار سختگیرانۀ راهبه‌های مدرسه، اشتیاق‌ها، شرم‌ها، دلتنگی‌ها و ناامیدی‌ها را با داستان‌های خودساخته و خیال‌پردازی برای خودش تحمل‌پذیر می‌کند. خیالاتی همچون فرشته‌بودن آندره هولست دوست خانوادگی‌شان یا حضور موجودات کوچکی به نام «غبارها» که گاه و بی‌گاه ظاهر می‌شوند، موجودات شروری که همیشه می‌خندند. لویی با دوست صمیمی‌اش جرارد ولیگه و دو نفر از هم‌شاگردی‌هایش یک گروه مخفی تشکیل داده‌اند به نام حواریون که هر کدامشان اسم یکی از یاران عیسی مسیح را برای خود انتخاب کرده است. این داستان دربردارندۀ دو بخش است: اندوه و بلژیک. قسمت اندوه از سال 1939 شروع می‌شود. زمانی که لویی یازده ساله در مدرسۀ شبانه‌روزی صومعه زندگی می‌کند. این سمت دربردارندۀ 27 فصل است که لویی روایت آن را در نوامبر 1947 به پایان رسانده و امضا می‌کند. او خاطراتش را به روایت سوم شخص مفرد و در زمان گذشته و رؤیاهایش را به روایت اول شخص مفرد و در زمان حال می‌نویسد.

قسمت بلژیک از سال 1940 آغاز می‌شود. زمانی که لویی با شروع جنگ به خانه برگردانده شده است. او جوان‌ترین عضو خانوادۀ پدری «سیناوه» و خانوادۀ مادری «بوسویت» است. اعضای هر دو خانواده با نیروهای اشغالگر آلمان نازی در بلژک همکاری می‌کنند. نویسنده این بخش را بدون فصل‌بندی و با روایت سوم شخص نوشته؛ ولی خاطره‌ها و رؤیاهای لویی را در لابلای داستان به روایت اول شخص در زمان حال نقل شده است.

این رمان از زبان اصلی، هلندی (گویش فلاندری) به فارسی برگردانده شده و پانوشت رمان توضیحات و یافته‌های مترجم است. منبع این اطلاعات، ویکی‌پدیای زبان‌های مختلف و متون هلندی و فلاندری بوده است. برای حفظ گویش دوزبانۀ رایج در بلژیک (فلاندری ـ فرانسه) و گاه به گاه اختلاط زبان‌های لاتین، آلمانی یا انگلیسی در رمان، زبان اصلی عبارت‌ها نوشته شده و ترجمۀ آنها داخل پرانتز آمده است.

نظر شما ۰ نظر

نظری یافت نشد.

پربازدید ها بیشتر ...

مطالعات ادبی هرمنوتیک متن‌شناختی

مطالعات ادبی هرمنوتیک متن‌شناختی

مهیار علوی‌مقدم

تأویل و رویکرد هرمنوتیکی، باعث افزایش بهره‌گیری هر چه بیشتر خواننده از ارزش‌های شناخته‌نشدۀ متن می‌ش

پابرهنه در برادوی: زندگی و آثار نیل سایمون

پابرهنه در برادوی: زندگی و آثار نیل سایمون

مجید مصطفوی

نیل سایمون (1927 ـ 2018) یکی از پرکارترین، موفق‌ترین و محبوب‌ترین نمایشنامه‌نویسان جهان و یکی از بهت

منابع مشابه بیشتر ...

شبهای روشن (با یک تفسیر بلند)

شبهای روشن (با یک تفسیر بلند)

فیودار داستایفسکی

در این کتاب ابتدا ترجمۀ «شبهای روشن» داستایفسکی آورده شده است. در بخش دوم کتاب، مترجم به نقد و بررسی

سبک شناسی انتقادی: تحلیل آثار فریبا وفی

سبک شناسی انتقادی: تحلیل آثار فریبا وفی

مهری تلخابی، بهزاد رهبر

این اثر به بررسی آثار فریبا وفی‌، نویسنده نام‌آشنای معاصر، از منظر سبک‌شناسی انتقادی اختصاص دارد. وف

دیگر آثار نویسنده

سه شعر آبی برای اِلی

سه شعر آبی برای اِلی

هوگو کلاوس

در این کتاب افزون بر شناخت‌نامه تحلیلی هوگو کلاوس، اشعار هوگو از دیدگاه مترجم بررسی شده است و سپس کت