چیستی ترجمه در هرمنوتیک
خلاصه
این کتاب به اندیشههای دو فیلسوف بزرگ فلسفۀ هرمنوتیک یعنی گادامر و ریکور میپردازد.معرفی کتاب
این کتاب به اندیشههای دو فیلسوف بزرگ فلسفۀ هرمنوتیک، یعنی گادامر و ریکور میپردازد؛ به ویژه در جایی که صحبت از زبان، فهم، تأویل و متن میکنند. عنوان کتاب به خوبی بیانگر این مسئله است که دغدغۀ اصلی نویسنده این است تا از خلال مطرحکردن اندیشههای این دو فیلسوف دربارۀ مفاهیم ذکرشده اندیشۀ آنها را در مورد ترجمه جستجو کند. اساساً در طول تاریخ هرمنوتیک، ترجمه همیشه جایگاه مهمی را به خود اختصاص داده است. در واقع ترجمه را میتوان رشتهای در نظر گرفت که همۀ گفتمانهای هرمنوتیک از تفسیر متون مقدس تا فهم دیگری را درمینوردد. ترجمه همچنین عنصر مشترکی است که هرمنوتیکهای خاص عهد عتیق و قرون وسطی را به هرمنوتیکهای کلی که با اندیشۀ شلایرماخر آغاز میشوند، پیوند میزند.
میتوان گفت برای هرمنوتیک، ترجمه از یک سو هم موضوع مورد مطالعه است و هم فرایندی است که از طریق آن به فهم کامل میرسیم. از آنجا که گادامر وظیفۀ هرمنوتیک را بر اساس تنش بین دو قطب خود و دیگریِ بیگانه تعریف میکند و ریکور نیز در کنار گادامر با مطرحکردن دیالکتیک هویت و تفاوت یا غیریت و مسئلۀ جذب دیگری با فاصله در خودیت همجوار و نزدیک بر مضمون فاصله در هر عمل تأویلی صحه میگذارد؛ بنابراین میتوان ترجمه را به غایت الگوی مناسبی برای تأویل به حساب آوریم.
پربازدید ها بیشتر ...
پابرهنه در برادوی: زندگی و آثار نیل سایمون
مجید مصطفوینیل سایمون (1927 ـ 2018) یکی از پرکارترین، موفقترین و محبوبترین نمایشنامهنویسان جهان و یکی از بهت
زبان ملت، هستی ملت
امامعلی رحمانزبان تاجیکستان با استقلال وطن پیوند ناگسستنی دارد؛ یعنی وقتی که وطن آزاد و مستقل بوده است، زبان هم ش
منابع مشابه بیشتر ...
زمان و حکایت: کتاب سوم؛ زمان نقلشده
پل ریکورتلاش نویسنده در این کتاب اثبات این نکته است که پدیدهشناسی، پس از طی راهی دراز از قدیس آگوستینیوس تا
دیگر آثار نویسنده
ابعاد گمشدۀ معنا در نشانهشناسی روایی کلاسیک؛ «نظام معنایی تطبیق یا رقص در تعامل»
مرتضی بابک معینبر پایه و اساس همین تأثیرپذیری است که لاندوفسکی نظام معنایی «تطبیق» را تعریف میکند و در کتابها و م
نظری یافت نشد.